访问手机版

扫描体验手机版

游客您好
第三方账号登陆
  • 点击联系客服

    在线时间:8:00-16:00

    客服电话

    400-123-4567

    电子邮件

    ryksnet@163.com
  • 星点次元APP

    随时随地分享快乐

  • 扫描二维码

    关注星点次元公众号

温馨提醒您:今天是2021年09月20日,距离圣诞节还有
title
推荐阅读 更多
最近评论
热门专题
精选帖子

基础语法入门 「あげる」和「差し上げる」的区别

[复制链接]
admin 发表于 2021-8-29 21:22:06 | 显示全部楼层 |阅读模式 打印 上一主题 下一主题
本文为admin原创文章,未经许可,严禁转载!
https://ryks.net/thread-26222-1-1.html
「あげる」和「差し上げる」的区别
日语学习初级阶段,应该就学习了「あげる」「もらう」等授受动词,简单来说就是“给”用「あげる」“得到”用「もらう」。但你真的会使用吗?我们今天就再复习下「あげる」和它的敬语表达形式「差し上げる」。

首先来看一个例子,你在日本留学的时候给日本老师带了一些中国茶,这时候你跟老师说:

学生:先生、これ、おみやげです。中国のお茶をあげます。
教師:あ、ありがとう・・・・。

上面的对话大家觉得怎样?从意思上来说是:老师我给您带了中国茶。

但其实,老师在听了这句话之后可能高兴不起来,感觉你有点「失礼」。原因是什么呢?「あげる」不可以用于自己的上级、长辈等辈分比你高的人。

那我们用「あげる」的自谦语不就可以了吗?用「差し上げる」这样就不会失礼了吧。

「先生、中国のお茶をさしあげます。」

其实这句表达也是很不礼貌的。这就要从授受动词本身说起了,授受动词本身就有授予别人恩惠的意思,如果你直接跟长辈说我施与你恩惠,是不是很不礼貌,而且会有一种「押し付けがましい」的印象。所以对着长辈千万不要直接说「~差し上げる」

所以这句话要这么说:

~「先生、これ、中国のお茶です。どうぞ。」

所以说「あげます/さしあげます」不可以直接用在跟长辈或者不熟悉的人的会话中。但是转述的时候就可以用了。比如你跟同学说:我给老师送了中国茶。

学生A:きのう、中国のお茶を、田中先生にさしあげました。
大家:そうですか。先生は喜ばれたことでしょう。

这种用法就是没有问题的。因为你不是对着老师说,而是对着一个第三方的人描述。

那如果我要帮上级、长辈做一件事情到底怎么说才是最好的呢?

用自谦语来表达

比如:老师,我来帮您拿行李吧?这句话,很显然「先生、荷物を持って差し上げる」是不行的。那么改用自谦语来表达就可以了,「先生、お荷物をお持ちしましょう。」这样既用了自谦语,还把自己要帮老师拿行李的意思表达出来了,最重要的是没有强硬向对方施与恩惠的感觉。

那么说到这里肯定会有很多小伙伴疑惑,那么是不是「あげる」「差し上げる」就不能用了呢?刚才我们说了,在向第三方陈述自己给长辈做了某事的时候是可以用「差し上げる」的,而「あげる」则用于朋友之间的对话场合:

<例1>

A:明日、引っ越しなんだって?荷物、運ぶよ。
B:ありがとう。


A:明日、引っ越しなんだって?荷物、運んであげるよ。
B:ありがとう。
分享到:
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册 一键登录: 更多»

本版积分规则

本站涵盖JLPT,高考日语,商务日语,EJU,jtest检定,日语入门,日语测评,日语题库,日语真题,日语资讯,日本文化相关内容,大量日语资料免费下载!欢迎投稿
  • 站点地图
  • 站点地图
  • 网络文化经营许可证:沪网文[2016]2296-134号
  • 信息网络传播视听节目许可证:0910417
  • 违法不良信息举报邮箱:ryksnet@163.com
  • 违法不良信息举报电话:4000231233233转13

扫描二维码

关注微信公众号

声明:本站不提供任何视听上传服务,所有内容均来自视频分享站点所提供的公开引用资源,作品版权归原作者所有 禁止商用 违者必究。

Powered by 俊洋网络!© 2018-2021 RYKS.NET. 日语考试网 ( 辽ICP备19014163号-6 )|网站地图